Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> I think it suggests that life-at-conception was so obvious to the authors that they didn't feel the need to distinguish between abortion and murder

Mosaic law does distinguish between violently inducing a miscarriage (punishable by a fine to be paid to the father) and murder (punishable by death) in Exodus 21. It is unclear whether there was any penalty for a self-induced miscarriage, though that would not have been uncommon in other ancient societies.



Do you mean Exodus 21:22-24? That's not what it says at all:

"When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine. But if there is harm, then you shall pay life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burn for burn, wound for wound, stripe for stripe."

Not only is the fine specifically a punishment for inadvertently hitting the woman (in the case where the child is not harmed), but it says "life for life", proving that children in the womb are considered alive and their death is a capital offence, just like killing an adult.


As with any ancient text, translations will vary. The one you've quoted seems to play up the ambiguity, which is non-standard for English renditions. The Common English Bible renders this passage as,

"When people who are fighting injure a pregnant woman so that she has a miscarriage but no other injury occurs, then the guilty party will be fined what the woman’s husband demands, as negotiated with the judges. 23 If there is further injury, then you will give a life for a life"

The traditional Talmudic interpretation is that any harm to the fetus is to be punished with a fine, and any harm to the mother is punishable wound for wound: https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Judaism/abortio....

> Not only is the fine specifically a punishment for inadvertently hitting the woman (in the case where the child is not harmed), but it says "life for life", proving that children in the womb are considered alive and their death is a capital offence, just like killing an adult.

I'm not sure what you're taking "so that her children come out" to mean, but it is usually understood as a reference to an induced miscarriage.


> I'm not sure what you're taking "so that her children come out" to mean

I took it to mean that the children are born prematurely. In any case, it doesn't say "so that the bundles of cells come out".


It was understood by ancient commentators (i.e., in the Talmud) to refer to miscarriage. This would mirror other laws in the ancient near east that imposed a fine for inducing miscarriages and death for murdering an adult, like the Code of Hammurabi (law 209).

It seems like you're taking one literal interpretation of a specific English translation as the only legitimate reading. There is plenty of scholarship and commentary by ancient and contemporary authors who can shed light on how the text was read (and, in this case, upheld in a legal setting) in the original Hebrew.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: