> As for how to translate it, I'd say almost anything would better.
More specifically, now that I've left the office (and cannot work on the train anyways because the Windows activated "Boil my laptop" once too many on my way out of the office it seems) I'd suggest that something like:
My point is that it's hard to identify - and translate - idioms like these.
One of my favorites is the English idiom "make one's hair stand on end", which can be translated (directly) as "fikk ens hår til å stå opp", but we Norwegians prefers "gåsehud" (literally "goose skin") or "fikk hårene til å reise seg" (literally "made the hairs rise") instead.
Add to the problem if the scared or excited entity in question is actually called "One."
More specifically, now that I've left the office (and cannot work on the train anyways because the Windows activated "Boil my laptop" once too many on my way out of the office it seems) I'd suggest that something like:
- celebrating the achievements of some customers
- throwing a party for some customers
or something to that effect